摘要:最近一位九歲香港小妹妹接受街頭挑戰(zhàn),用粵語(yǔ)把《岳陽(yáng)樓記》等古文倒背如流的視頻,吸引了很多網(wǎng)友點(diǎn)贊,但有網(wǎng)友說(shuō)她背《岳陽(yáng)樓記》時(shí)讀錯(cuò)了……

▲點(diǎn)擊收看視頻

最近一個(gè)九歲香港小妹妹到西安旅行時(shí)接受街頭挑戰(zhàn),用粵語(yǔ)把《滕王閣序》和《岳陽(yáng)樓記》倒背如流的視頻,在互聯(lián)網(wǎng)上吸引了很多網(wǎng)友的點(diǎn)贊。

但有網(wǎng)友跟我反映,說(shuō)小妹妹背《岳陽(yáng)樓記》時(shí)讀錯(cuò)了,應(yīng)該是“郁(屈)郁(屈)青青”,而不是“郁(旭)郁(旭)青青”。

?

九歲香港女童用粵語(yǔ)將《岳陽(yáng)樓記》倒背如流,但讀錯(cuò)字?

我查了下,“郁”字在粵語(yǔ)中的兩個(gè)讀音,分別代表不同意思。表示香氣濃烈,就讀“旭(juk1)”,例如“馥郁、郁烈”。

而讀“屈(wat1)”時(shí),就有兩種意思,一是表示草木繁盛,例如“郁郁蔥蔥”、“蒼郁”;二是表示憂愁煩悶,例如“抑郁”、“郁悶”等等。

九歲香港女童用粵語(yǔ)將《岳陽(yáng)樓記》倒背如流,但讀錯(cuò)字?

▲《廣州話正音字典》

?

其實(shí)在以前,用來(lái)表示憂愁的,是繁體字“鬱”,和這個(gè)“郁”本來(lái)是不同的字,讀音也不同,但在實(shí)行漢字簡(jiǎn)化之后,“鬱”字就被合并入“郁”字。

例如廣西城市“玉林”,以前就是叫“鬱林”,因?yàn)椤棒d”字筆劃太復(fù)雜難寫(xiě),從1956年開(kāi)始,就改用普通話同音字“玉”來(lái)代替了。

九歲香港女童用粵語(yǔ)將《岳陽(yáng)樓記》倒背如流,但讀錯(cuò)字?

▲圖源網(wǎng)絡(luò)

再看回《岳陽(yáng)樓記》,在歷代名家書(shū)法的作品之中,“郁”和“鬱”兩個(gè)種寫(xiě)法都有,但就以寫(xiě)這個(gè)“郁郁青青”的居多。

九歲香港女童用粵語(yǔ)將《岳陽(yáng)樓記》倒背如流,但讀錯(cuò)字?
九歲香港女童用粵語(yǔ)將《岳陽(yáng)樓記》倒背如流,但讀錯(cuò)字?

拆分開(kāi)來(lái)看,“郁郁”是指“草木香氣馥郁”,而“青青”是指“草木青蔥繁茂的樣子”;如果寫(xiě)“鬱鬱青青”,應(yīng)該就和“鬱鬱蔥蔥”的意思一樣,只表示草木繁茂,而沒(méi)有香氣的意思了。

所以在這里讀“旭”應(yīng)該是正確的,香港小妹妹沒(méi)有讀錯(cuò),而網(wǎng)友說(shuō)的讀“屈”其實(shí)也是可以的。

?

九歲香港女童用粵語(yǔ)將《岳陽(yáng)樓記》倒背如流,但讀錯(cuò)字?

現(xiàn)在,不論用普通話還是粵語(yǔ),讀古詩(shī)詞或者古文時(shí),甚至讀古人姓名,經(jīng)常會(huì)有一些字引發(fā)讀音爭(zhēng)議。而爭(zhēng)論的焦點(diǎn),通常就是這些字,究竟應(yīng)該按照現(xiàn)代讀音去讀?還是應(yīng)該按古音去讀呢?

比如杜牧《山行》里面“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,普通話應(yīng)該讀“鞋(xié)”還是讀“霞(xiá)”呢?又如“一騎紅塵妃子笑”粵語(yǔ)應(yīng)該讀“一ke4”還是“一”kei3”呢?還有詩(shī)圣“杜甫”,粵語(yǔ)有人讀杜府(fu2),又有人說(shuō)應(yīng)該讀杜普(pou2)。對(duì)此你怎么看呢?在評(píng)論區(qū)說(shuō)說(shuō)你的意見(jiàn)!