活潑得意,旋律動(dòng)聽而親民的國(guó)語兒歌《小毛驢》傳唱度很高,很受大人與小孩的歡迎。但,這首兒歌是源自那裡? 從那裡來的呢? 又是從那一個(gè)時(shí)期開始傳唱的呢? 真是考起!

在以往的年代,中國(guó)人對(duì)版權(quán)的意識(shí)並不很重視。在引用他人作品之時(shí),記得就寫真名,記不起,就隨便寫上「中國(guó)民歌」算數(shù)。就這樣,大部份的朋友,就把這首歌歸納為陝西民歌。但,這首歌的旋律,是很現(xiàn)代的,而歌曲的寫作,是以西洋兒歌模式寫成,並非傳統(tǒng)的中國(guó)風(fēng)。然而,歌詞則是非常地道,非常民謠。我估計(jì)這一首歌,是音樂人按陝西的童謠改編並譜曲而成。也有資料顯示,謂這首歌是林重冏先生於1960年寫成的。但有關(guān)林重冏先生的資料,在網(wǎng)上一點(diǎn)也找不到。即使如此,我還是傾向相信這首歌應(yīng)是現(xiàn)代的音樂作品,曲、詞的作者,可能就是林重冏先生。

Donkey Donkey I beg you? Music : Music: Lin Zhong Jiong (林重冏) Lyrics : Paul Knight (韋然)

這首歌曲的英文版Donkey Donkey I beg you 之傳唱度,也是非常之高,甚至可以說是衝出了中國(guó),在一些東南亞的地方流行起來,就是在英美等地方,也有很多小朋友喜歡這首歌。

不說不知,這是歌曲的英文版,也是筆者於1987年間寫的。Donkey Donkey I beg you 收錄於一輯名叫ABC English Nursery rhymes 的英文童謠之中, 由中國(guó)臺(tái)灣的銀河唱片出版,並由已故音樂人鄭子固先生出任編曲及製作人。鄭子固是一個(gè)很有音樂天份的朋友,和香港的林子祥先生同為香港玉石樂隊(duì)的團(tuán)員,他負(fù)責(zé)彈琴鍵,也有彈低音結(jié)他,同時(shí),也是樂隊(duì)的主音之一。筆者當(dāng)年應(yīng)鄭子固先生的邀請(qǐng),將一系列大家熟悉的國(guó)語兒歌,像《泥娃娃》、《數(shù)哈蟆》、《兩隻老處》、《妹妹背著洋娃娃》、《我有一雙手》、《造飛機(jī)》、《拔蘿蔔》、《娃娃國(guó)》等等二十多首國(guó)語兒歌翻繹為英文兒歌來唱。就這樣,我開始了幾天的兒歌翻譯工作。這些兒歌之中,自己最喜歡的,就是《小毛驢》這首歌。

這些英文兒歌皆非直譯,甚至可以說是歌曲的英文詞和中文詞,意思是完全不相同的。Donkey Donkey I beg you 的寫作的靈感,是來自美國(guó)的一首驢子歌Sweetly sings the donkey的歌詞,這歌詞是這場(chǎng)的:

Sweetly sings the donkey at the break of day
If you do not feed him this is what he says
Heehaw Heehaw Heehaw heehaw heehaw.

“Sweetly sings the donkey” Music & Text : Traditional

這首來自美國(guó)的驢子童謠,是我在中學(xué)時(shí)學(xué)到的。於是,我把歌詞童趣化,問答化,寫成了現(xiàn)在廣傳的Donkey Donkey I beg you英文歌詞:

Donkey donkey I beg you,
Please don’t sing heehaw
I shall feed you I shall feed you.
Please don’t sing heehaw
Heehaw Heehaw Heehaw heehaw
Why you sing so loud,
I shall feed you I shall feed you
Please don’t sing heehaw.

“Donkey Donkey I beg you “ – Music: Lin Zhong Jiong (林重冏) Lyrics : Paul Knight (韋然)

翻唱Donkey Donkey I beg you 的朋友很多。最有名的翻唱人氣朋友,是來自香港的女子組合Twins.